En el peru no usan la frase "mayor de edad recientita"
Cuando se traduce hay dos formas, una literal y la otra acorde al sentido, que se usa mas en el mundo del cine
creo que en peru se usa mas ..."18 aņitos recien cumpliditos"
que se ajusta mas al "barely legal" que da la idea que recien alcanzo la mayoria de edad, y que varia de estado en estado o de pais (en habla inglesa)
Saludos
Cita:
Iniciado por The_Visitor Solo para aportar mis dos centavos al topico...la traduccion literal de "barely legal" vendria a ser "casi no legal", aunque el verdadero sentido de la expresion en ingles es "escasamente legal"..refiriendose al hecho de acabar de cumplir la mayoria de edad...en nuestro medio y criollamente : "mayor de edad recientita"...  ...que opinan?
Muchos saludos
The_Visitor |