Llega la rubiecieta caliente a casa, se va a dar una meadita, el vecino la mira, después entra y se tira a la caliente putita vecina
[Solo usuarios registrados pueden ver
este link]
Clip 2: the art of legal love
una putita ente a un taller de un artista con un paquete y el artista le mete todo el paquete
[Solo usuarios registrados pueden ver
este link]
Clip 3: moving violations
Una rubia se la esta mamando a un gil, lo deja, la sigue un policia y como no tiene plata para pagar la coima le entrega hasta el culo
[Solo usuarios registrados pueden ver
este link]
Clip 4: what I learned in reform school
Una putita caliente está en la entrada de una tienda, llega un tipo en moto, ella lo seduce se van a un depa y termina con la carra embarrada de leche
[Solo usuarios registrados pueden ver
este link]
Clip 5: little miss starfucker
Dos amigas están en una cafetería, llega un tipo se las levanta, van a su casa, y ellas se lo tiran, se chupan toditas entre ellas y una termina con el culo algo maltratado
[Solo usuarios registrados pueden ver
este link]
Gracias a LurkNoMore...
Los siguientes usuarios le agradecieron a DarthM por este mensaje:
Solo para aportar mis dos centavos al topico...la traduccion literal de "barely legal" vendria a ser "casi no legal", aunque el verdadero sentido de la expresion en ingles es "escasamente legal"..refiriendose al hecho de acabar de cumplir la mayoria de edad...en nuestro medio y criollamente : "mayor de edad recientita"......que opinan?
Muchos saludos
The_Visitor
__________________
Y recuerden que la unica diferencia entre el sexo pagado y el sexo sin pagar es,,,que a la larga el sexo pagado es mas barato !
garnde man la serie barely legal es una de las mejores y aun peor dificl encontarr ese primer capitulo ojala alguien tambien se anime a bajr the voyeur hay wenas flacas ahi
En el peru no usan la frase "mayor de edad recientita"
Cuando se traduce hay dos formas, una literal y la otra acorde al sentido, que se usa mas en el mundo del cine
creo que en peru se usa mas ..."18 añitos recien cumpliditos"
que se ajusta mas al "barely legal" que da la idea que recien alcanzo la mayoria de edad, y que varia de estado en estado o de pais (en habla inglesa)
Saludos
Cita:
Iniciado por The_Visitor
Solo para aportar mis dos centavos al topico...la traduccion literal de "barely legal" vendria a ser "casi no legal", aunque el verdadero sentido de la expresion en ingles es "escasamente legal"..refiriendose al hecho de acabar de cumplir la mayoria de edad...en nuestro medio y criollamente : "mayor de edad recientita"......que opinan?
Muchos saludos
The_Visitor