Gattuno
PREMIER
foreando aca, trate de ubicar algun post con este tema para poner mi comentario pero no lo encontre .. y por ende abro este post para manifestarnos y algunas dudas e interrogantes...
muchos de nosotros tenemos amigos, familiares y conocidos en otros paises el cual algunos solemos estar en contacto, me llama mucho la atencion por ejemplo la jergas usadas en estos paises como por ejemplo argentina,chile,españa,bolivia,mexico por mencionar algunos... en la cual en su idioma popular se usan muchas jergas de la cual usamos comunmente aca en nuestro pais,ejm:
*el otro dia haciendo zapping en un programa argentino, veia un reality en la cual un pata le decìa al otro cuando lo llamaba "che, esperame un toke".. esa palabra me sonaba muy familiar, o lo qe e notado qe se volvio comun en ellos es usar la palabra "putamadre" lo cual creo yo naci hablando ello.
* Cuando viaje a bolivia era muy comun escuchar jergas de aca como el decir pendejo,huevon,piña, etc
* o en españa mis brothers me cuentan qe en madrid y barcelona se escuchan jergas peruanas como en mexico
*ni qe decir de chile por qe parece una sucursal limeña...
Ahora mi duda es, si nuestras jergas se internacionalizan por la cantidad de compatriotas qe salen fuera del pais por un futuro mejor, o todo esto es producto de tanta television lo cual nos hace unos poseros???
esto encontre en el Wiki....
Jerga
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jerga se refiere al uso especial de terminología técnica usado por un grupo particular de personas, o por extensión cualquier término del propio idioma particularmente incomprensible para otros grupos, el cual no va a ser, salvo en casos excepcionales, registrado en un diccionario.
Constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos:
************************************************************************************
JERGAS EN EL PERÙ...
Jeringa es el nombre en jerga que se utiliza para denominar el lenguaje especial que es utilizado por los jóvenes y las clases populares y marginales en el Perú, principalmente en la ciudad de Lima. Su vocabulario consiste en palabras recogidas de la replana, el inglés, el quechua y (por influencia de los medios) de las hablas afines de los países vecinos, especialmente la argentina (lunfardo) y mexicana.
Una de sus características principales consiste en utilizar palabras con un parecido fonético a aquella que se quiera reemplazar. Así tenemos, por ejemplo:
A veces esta característica se manifiesta a través de deformaciones al interior de la misma jeringa. Por ejemplo, "estar embarazada", se dice popularmente "estar en bola", de lo que se deriva "estar en bolero" y "estar en Bolivia" que significan lo mismo pero que no tienen ninguna alusión ni al ritmo musical ni al país sudamericano. Otro ejemplo de esta curiosa característica es "estar en algo", que se dice de la mujer atractiva (por ejemplo, "María está en algo"); de lo que se deriva "estar en algodón", lo que significa lo mismo que "estar en algo" y no que la dama en cuestión este literalmente envuelta en la fibra vegetal (el algodón). Y así estos modos expresivos están en constante evolución y el número de sus variantes llega al vértigo.
Así también tenemos palabras que tienen un significado diferente al usualmente utilizado, como por ejemplo:
muchos de nosotros tenemos amigos, familiares y conocidos en otros paises el cual algunos solemos estar en contacto, me llama mucho la atencion por ejemplo la jergas usadas en estos paises como por ejemplo argentina,chile,españa,bolivia,mexico por mencionar algunos... en la cual en su idioma popular se usan muchas jergas de la cual usamos comunmente aca en nuestro pais,ejm:
*el otro dia haciendo zapping en un programa argentino, veia un reality en la cual un pata le decìa al otro cuando lo llamaba "che, esperame un toke".. esa palabra me sonaba muy familiar, o lo qe e notado qe se volvio comun en ellos es usar la palabra "putamadre" lo cual creo yo naci hablando ello.
* Cuando viaje a bolivia era muy comun escuchar jergas de aca como el decir pendejo,huevon,piña, etc
* o en españa mis brothers me cuentan qe en madrid y barcelona se escuchan jergas peruanas como en mexico
*ni qe decir de chile por qe parece una sucursal limeña...
Ahora mi duda es, si nuestras jergas se internacionalizan por la cantidad de compatriotas qe salen fuera del pais por un futuro mejor, o todo esto es producto de tanta television lo cual nos hace unos poseros???
esto encontre en el Wiki....
Jerga
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jerga se refiere al uso especial de terminología técnica usado por un grupo particular de personas, o por extensión cualquier término del propio idioma particularmente incomprensible para otros grupos, el cual no va a ser, salvo en casos excepcionales, registrado en un diccionario.
Constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos:
- Profesionales - Necesitan de cierto vocabulario que no es común al resto del idioma para ciertos procesos, instrumentos, etc.
- Sociales - Distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios, grupos de adolescentes y sectas religiosas).
************************************************************************************
JERGAS EN EL PERÙ...
Jeringa es el nombre en jerga que se utiliza para denominar el lenguaje especial que es utilizado por los jóvenes y las clases populares y marginales en el Perú, principalmente en la ciudad de Lima. Su vocabulario consiste en palabras recogidas de la replana, el inglés, el quechua y (por influencia de los medios) de las hablas afines de los países vecinos, especialmente la argentina (lunfardo) y mexicana.
Una de sus características principales consiste en utilizar palabras con un parecido fonético a aquella que se quiera reemplazar. Así tenemos, por ejemplo:
A veces esta característica se manifiesta a través de deformaciones al interior de la misma jeringa. Por ejemplo, "estar embarazada", se dice popularmente "estar en bola", de lo que se deriva "estar en bolero" y "estar en Bolivia" que significan lo mismo pero que no tienen ninguna alusión ni al ritmo musical ni al país sudamericano. Otro ejemplo de esta curiosa característica es "estar en algo", que se dice de la mujer atractiva (por ejemplo, "María está en algo"); de lo que se deriva "estar en algodón", lo que significa lo mismo que "estar en algo" y no que la dama en cuestión este literalmente envuelta en la fibra vegetal (el algodón). Y así estos modos expresivos están en constante evolución y el número de sus variantes llega al vértigo.
Así también tenemos palabras que tienen un significado diferente al usualmente utilizado, como por ejemplo:
- Pata, primo, barrio, causa o choche remplazan indistintamente la palabra amigo
- ¿Manyas?, remplaza la pregunta ¿entiendes?
- En algunos ámbitos populares la palabra de cortesía "caballero" usual en español estándar puede ser reemplazada por varón. Por ejemplo en vez de decir, "No se asuste caballero"; se diría "No se asuste, varón".
- Como en muchos otros países al dinero se le llama "plata". Además de esto, en Perú se usa "Villegas" (por billetes) y "fichas".
- La conocida "luca", y "mango", reemplazan a decir nuevo sol. Se usan tanto en plural como singular.
- Una "quina", se derivó de llamar anticuadamente "quinientos" (por el sistema anterior de moneda) a la cantidad actual de cincuenta centimos, luego quina pasó a ser la conocida "china". También se le llama "medio sol" o "media luca". Otro posible origen es el juego de dados, en el que al número 5 se le denomina china.
- "Ferro", que hace alusión a las monedas de 10 céntimos de nuevo sol, puede significar 10 nuevos soles o hasta 100, dependiendo del contexto. Esta denominación viene de cuando en los billetes de 10 soles aparecía una imágen del ferrocaril que va al centro del país (ferrocaril = ferro)
- Un "cheque" se dice por cada billete de 10 (y se ha derivado a referirse a la cantidad misma)
- Los dólares son "cocos".
- La cantidad de 1 000 unidades de dinero se dice "un palo", que se entiende normalmente por 1 000 nuevos soles. Mientras que 1 000 dólares se dice como "una luca gringa"
- "Jugarla", "tocarla", "pasarla" o "chorrearla" se usan indistintamente por "prestar" o "entregar".
- El precio de algo se pregunta: "¿cuánto marca?".
- "Quemar" es vender algo a un precio muy bajo, por necesidad o urgencia.
- "De Roberto", "de bajada" o "caliente" se dice cuando un artículo es robado.
- Cuando alguien está escaso de dinero está "misio" (derivandose en misión, misionero, "misión imposible,micky mouse"), "lacio", "aguja" o "cero balas".
- Tener dinero es "estar ganado" o "estar barbón".
- Cuando algo esta bien valorado se dice "paga precio", "paga capricho" o simplemente "paga".
- No hacerse paltas, que significa no hacerse problemas.
- Estar huevo o papaya significa que algo esta fácil.
- Cuando algo anda bien o funciona se dice "pinta" o "funka".
- "La firme" y sus derivados: "la merfi" y "la firmeza" se dicen cuando algo es cierto o "en serio". Ejemplo: "A la firme pe causa".
- Mentir es "palear", mentiroso "palero".
- Alguien hipócrita o arribista es un "puñalero" o "serrucho".
- Delatar es "tirar dedo" o "echar"
- Tener mala suarte es estar "piña", posiblemente una derivación de piñata (colgado, golpeado)