Amantes si...
El dice:
Si me enamoro de ti
Cómo podría saber
Si mientes
O me dices la verdad.
Cómo podría sentir,
Que somos tu y yo
O alguien más
Que habla por ti.
Si me enamoro de ti
Moriría de amor
Cuando me dejes
Sin tu cuerpo y tu amor.
Ella dice:
Si me enamoro de ti
No me sentiría tan desnuda
Y creería en ti
Aunque me mintieras
Sería arcilla en tus manos
De un sueño sin fin.
Si me enamoro de ti
Cómo podría saber
No estaría tan desnuda
¡Ay!, si pudiera enamorarme
de ti.
Tiene más sentido en su texto original en francés
Des amants gâchis
Il dit :
Si je vous rends amoureux,
Je ne saurais jamais
Si vous me mentez
Ou me direz la vérité,
Si, cest toi et moi
Ou des autres qui t'attendent
Quand tu fais ton métier.
Si je vous rends amoureux,
Je mourrai en amour
Quand vous me quitterez
En corps et âme.
Elle dit :
Si je vous rends amoureux,
Je ne serais plus si nue
Je vous croirais
Même si vous me mentez
Car je deviendrai dargile
Si vous me touchez.
Si je vous rends amoureux
Je ne saurais jamais,
Je ne resterais plus si nue,
Hélas ! si nous nous pouvions
Rendre amoureux.